The A-Team: Sky Dragons in Translation

A-Team_logo

This afternoon, Y and I caught the beginning of The A-Team first season episode “Holiday in the Hills”–one of many episodes that reveal the horrors of the home front, in this case the backwoods of South Carolina.

While we were watching the episode, Y shared this very interesting bit of information with me: in Taiwan, The A-Team is called 天龍特攻隊 or Sky Dragon Special Attack Team.

I asked what is the significance of “sky dragon?” She reports that it is because “sky dragon” just sounds cool. Television shows and films often get Tradiational Chinese-translated titles in Taiwan that might not have much connection to the original English title, because the promoters/importers want an impressive title that will attract viewers.

In point of fact, “sky dragon” is the name of another of my favorite 80’s television shows: MacGyver, or 百戰天龍 (“One-hundred Battles Sky Dragon”). Also, Miami Vice was given the title 邁阿密天龍(Mi-a-mi Sky Dragon”).

I should add that these titles might vary in other Mandarin-speaking countries, including Hong Kong and mainland China.

 

Published by Jason W. Ellis

I am an Assistant Professor of English at the New York City College of Technology, CUNY whose teaching includes composition and technical communication, and research focuses on science fiction, neuroscience, and digital technology. Also, I coordinate the City Tech Science Fiction Collection, which holds more than 600 linear feet of magazines, anthologies, novels, and research publications.