SFRA 2010 Conference, CFP Deadline and Regular Fees Extended

April 28, 2010

Yufang and I have already sent in our fees and paper abstracts. You should, too.

Proposal and Regular (non-late) registration deadlines have been extended to May 15.

Call for Proposals: SFRA 2010: “Far Stars and Tin Stars: Science Fiction and the Frontier”

The 2010 Science Fiction Research Association (www.sfra.org) conference theme, “Far Stars and Tin Stars: Science Fiction and the Frontier,” reflects the conference’s venue in the high desert of Carefree, Arizona, north of Phoenix. The frontier, the borderland between what is known and what is unknown, the settled and the wild, the mapped and the unexplored, is as central to science fiction as it is to the mythology of the American West.

International Guest Scholar Pawel Frelik: “Gained in Translation: Dispersed

Narratives in Contemporary Culture”

Guest Scholar Margaret Weitekamp: “Ray Guns, Play Sets, and Board Games:

What Space Toys Say About the Frontier”

Guest Scholar/Author Joan Slonczewski: “Tree Networks and Transspecies Sex:

Biology in Avatar”

Submissions are invited for individual papers (15-20 minutes), full paper panels (3 papers), roundtables (80 minute sessions), and other presentations that explore the study and teaching of science fiction in any medium.

Proposals that engage the conference theme are appreciated, but all proposals will be considered.

Paper and other session proposals should be 150-250 words. Paper panel proposals should include the proposals of all three papers and a brief statement of their unifying principle. Include all text of the proposal in the body of the email (not as an attachment). Please be sure to include full contact information for all panel members and to make all AV requests within each proposal.

In addition to traditional paper panels, the conference will include several ”Year in Review” sessions in which a small panel will present observations about the most significant texts in a given area before inviting audience discussion. Individual panels will cover SF Scholarship, SF in Print, SF Film, SF Television, SF Games. Anyone interested in serving on one of these panels should contact the Conference Coordinator.

For the first time, SFRA 2010 will offer three pre-conference “Short Courses” the morning of the conference’s first day. One will examine teaching science fiction in higher education, one will provide interested scholars a primer on studying digital science fiction, and the third will offer students (and anyone else interested) an orientation to science fiction scholarship.

The conference is open to other non-traditional programming suggestions that take advantage of an in-person gathering of science fiction scholars.

E-mail submissions as attached files by May 15, 2010 to Conference

Coordinator Craig Jacobsen: jacobsen at mesacc dot edu

Ongoing submission acceptances will be issued to better allow presenters to

plan.

The conference will run June 24-27, 2010. Visit the conference website at

www.sfra2010.ning.com. Rather than a static site, this year’s conference web

presence is a social network designed to allow attendees (and those

considering) to join, network before during and after the conference, and

collaborate in the construction of the conference. Sign up even if you are

not sure whether you’ll attend.


Futuristic Living in Hong Kong

April 26, 2010

Yufang sent me a link to the following video that shows how to live big in only 300 square feet. The architect uses layers to expand and transform his living space for different uses–sleep, living room, kitchen, bath, etc. He’s taking the accordion book shelves in archives to a whole new level. This is what I call science fictional living, and I hope that IKEA is working on mass producing a similar concept for all. Check it out here.


Panel Event, A County Darkly: Philip K. Dick in the OC

April 26, 2010

I don’t dig the event’s name, but I really wish that I could be there for it. A County Darkly: Philip K. Dick in the OC will bring together authors Gregory Benford, Tim Powers, and James Blaylock, and critics Rob Latham and Jeff Hicks to discuss the influence of Dick’s life in Orange County, California on his work. Too far away for me, but I would welcome a comment from anyone who can make it there on May 21. The details are below:

TITLE: A County Darkly:  Philip K Dick in the OC

TIME:  Friday, May 21, 12-2 PM

PLACE: Humanities Gateway 1030, University of California, Irvine campus

PARTICIPANTS:

Science Fiction Authors:
*Gregory Beford
*Tim Powers
*James Blaylock

Science Fiction Critics
*Rob Latham
*Jeff Hicks

Moderator: Jonathan Alexander

ABOUT: This panel presentation will consider the inter-relationship of
Philip K. Dick’s work and his life in Orange County.  Spending the last
ten years of his life in the OC, Dick composed some of his most important
SF works here.  In many ways, the OC is a peculiarly Dickian space, with
managed communities and a veneer of the unreal.  Conversely, Dick’s late
novels (A Scanner Darkly, VALIS, and The Transmigration of Timothy Archer)
seem at least partly inspired by Dick’s life in Orange County.  Our
panelists will explore such connections, bringing the work of the
century’s most noted SF author to bear on our cultural imagination of
Orange County, while also bringing our imagination of the OC to bear on
possible interpretations of Dick’s work.

A light lunch will be served.
Please RSVP to Ms. Iveta Cruse at icruse@uci.edu by May Monday, May 17, 2010


Spring 2010 AGES Grad Student Symposium, Yufang and I Are Presenting

April 18, 2010

Come out for the Spring 2010 AGES Graduate Student Symposium on April 22 from 11:00am until 1:00pm in 209 Satterfield Hall. Yufang is presenting her paper, “Cultural Memory and Schizophrenic Identity in Hua-Ling Nieh’s Mulberry and Peach,” and I will present my as-yet-unwritten essay, “James Cameron’s Avatar, Primitivism, and Pastoral Machines.” See you there!


I Passed the French Language Exam at KSU and So Can You

April 16, 2010

On Wednesday, April 14, I spent four hours translating Lydie Moudileno’s “Pas de romance sand finance: la construction du couple moderne dans les romans sentimentaux de l’Afrique de l’Ouest” from Sites 6:1 (2002). I have included my experience with the exam and preparation tips for others who will have to take their language exam at Kent State.

Professor Maryann De Julio selected the Moudileno article for me to read prior to our conversation about it, which constitutes the exam itself. I couldn’t have asked for a better essay, because it was very much connected with some of the other things that I am thinking about in my PhD exam studies, namely the influence of capital on the cultural construction of identity. In this case, Moudileno argues in the case of francophone romance novels in the 80s and 90s written and published in French-speaking African countries present a non-African ideal of Westernized romantic love embedded in circuits of capital and brand recognition. Following a structuralist analysis of a particular collection of these kinds of Westernized love stories in Adora, Moudileno demonstrates how these stories and romance novel book covers exist in opposition with the realities of patriarchy in much of Africa. However, she does end by considering the possibility of how a universalized idea of love presented in these novels, which apparently sell very well in many African capital cities and bookstores, do offer a form of resistance to male dominant societies despite their heteronormative message.

The exam itself went very well. Professor De Julio, Professor Mack Hassler, and I had a wonderful conversation that began with the article but traversed into French film history and the science fictions of Phillip K. Dick.

The four hours of translation on the other hand was nerve-racking. I translated the whole document verbatim just under the 4 hours, and I made a one sentence summary of each paragraph in the margins. I reviewed this before coming out of the room to let Professor De Julio and Mack know that I was ready for the exam. Having already translated the entire document, the spot translations that Professor Dejulio asked me to do went very well. There were some things that I didn’t translate accurately, because the literal translation did not match the idiomatic meaning of certain phrases. The nice thing about the exam is that it isn’t just about translating, it is about having a conversation and engaging the ideas in the article being translated. Professor Dejulio picked an excellent article that I was able to sink my analytical teeth into, which made the exam, past the translation, an enjoyable experience. However, I should say that it was a draining experience, which two twenty minute afternoon naps did not cure. I did feel more like myself the following day when Yufang and I went to Cleveland for groceries at Cleveland Asian Market and for free flash drives at Microcenter (4GB flash drives no less!).

For those folks who, like me, are not superstars in their second language for the exam, I can offer you these study tips that I used to prepare for the exam:

  • Begin your studies well in advance with an online newspaper in your second language, and print out articles (or in my case, movie reviews) double spaced so that you can write out your translation between the lines. Use online verb conjugators and Bablefish to check your translations, and make notes of idioms and phrases that recur repeatedly.
  • Move on to scholarly articles and translate those. You will notice a difference in the writing.
  • Throughout, practice conjugations, keywords, prepositions, adjectives, adverbs, and conjunctions. I would write these 5-10 times each along with the English translation to make sure that I could remember them.
  • A few days before your exam, lock yourself in a room for four hours with a scholarly article and translate it as you would on the day of the exam. It was from this experience I got a sense for how quickly the time passed and I developed a better strategy of divide and conquer–I translated the first paragraphs, the last two paragraphs, and then the beginning sentence of each paragraph before filling in the rest. If you can read the language, which is the ultimate goal of having proficiency in another language, you do not need to do this. Just read the essay and make notes. I had to think hard and rely on my dictionary extensively for understanding what was being said, so that is why I took this strategic translating strategy.
  • Prepare your dictionary for your test day. I made notations throughout the dictionary as I was doing my preparatory work, and I put lettered tabs at the beginning of each section of the dictionary for quick page turning and reference. In the back section with irregular verb conjugations, I made a note of the definition so that I could save time from flipping back and forth on words that I wasn’t immediately familiar with. I used Collins Robert French Unabridged Dictionary, which I found to be rather good with only a few idioms missing from the translation that I worked on.
  • Bring snacks like nuts for energy and water to drink. If you’re lucky like me, your wife will bring you a slice of lemon cake and a triple shot soy latte halfway through the exam!

Despite passing my exam, I am still critical of the foreign language requirement as it now stands at Kent State University. I believe that it should be something integrated into the curriculum in some way more than the exam. I know of some folks who were told to remove foreign sources from their dissertations, which seems counter productive to being scholars who attempt to engage a wide array of worldly discussions connected to your object of study. Based on my practice for the exam, I did find some Philip K. Dick articles that I will probably include in my dissertation. I can warn my future dissertation committee that they will be damned if they think I won’t include some French in my dissertation after spending part of this past year and a year and a half at Georgia Tech preparing for that one exam that allows me to move forward with my PhD exams. Also, I think it would be useful if there were a source requirement for the dissertation, or taking part in a foreign language seminar might meet this kind of requirement. The foreign language requirement should be something promoted more when you are beginning a program of study; students should go ahead and meet with the examiner in their secondary language right away even if the test will be put off until later. These are only some ideas, but the foreign language aspect of the Literature PhD at Kent State needs to be improved (along with the degree’s requirements and supporting coursework in general, but that’s another issue). As graduate students, we are part of that conversation to improve things, so we need to assert ourselves and make sure that our voices are heard. Otherwise, it will be left up to others to decide for us and those that follow us at Kent State.

Vive la langue françaises!


A Benediction for French Translation Before Sleep

April 14, 2010

I may be a hack at the French language, but I believe this will get me through tomorrow:

Je suis très intelligent et j’ai une stratégie astucieux. Je diviserai et vaincrai. Je traduirai avec la inspiration et le esprit. J’éprouve calme et tranquillité. Je dirai <<je suis une feuille sur le vent. Montre comment je monte>>.


Loud Fans and Adobe Flash on Early 2008 MacBook

April 12, 2010

Yufang has an Early 2008 white Macbook, which we upgraded to Snow Leopard last year. Since adding 64bit software to her daily processing, she’s had to deal with a lot of loud fan revving and droning while using Safari and Adobe Flash Player. Tonight, I finally thought of a solution that, so far, seems to have done the trick. Up to this point, I have tried everything short of a nuke-and-pave reinstall of MacOS X, including: installing all Apple updates, continually updating Flash, repairing disk permissions, and resetting the SMC. Tonight, I was watching what was going on in Activity Monitor, and I thought about the fact that Safari runs in 64bit mode by default and Adobe Flash is still 32bit software on MacOS X. I wondered what would happen if I launched Safari in 32bit mode and tried loading up some Flash videos. Eureka! Now, Flash isn’t identified as running in Activity Monitor, and I assume is running within the Safari process (or via some kind of process reporting magic). Whatever the case, it seems that if you are experiencing this same problem on a MacBook (probably due to its lack of a real GPU), you can resolve this problem by running Safari 4 in 32bit mode: Select the Safari icon in the Applications folder > File > Get Info > Check “Open in 32bit Mode” > Close window > Relaunch Safari. Good luck, and please comment if you have other ideas or if this doesn’t fix your problem.


Thank You Spike Jonze for I’m Here, a robot love story

April 1, 2010

When I was in Kindergarten, I convinced my classmates that I was in fact a robot. That was nearly 28 years ago, but I have never lost my love for robots and the secret desire to be an anthropomorphized machine. I suppose my interest in robots comes from the friendly droids in Star Wars or the robot helpers in Walt Disney’s Black Hole. However, I didn’t want to be a robot who played second fiddle to anyone. Instead of Han Solo commanding the Millennium Falcon, my robot alter-ego, aided by superior intelligence, skill, and strength, would commandeer the most badass light freighter in science fiction (sorry, Browncoats). With this short robotic-biographical sketch in mind, you can see why I enjoyed Spike Jonze’s latest short film, I’m Here. This film event (it’s an online, recreated matinee experience coupled with limited ‘seating’ each day), sponsored by Absolut, presents a fully realized world in which humans live side-by-side with robots, but the robots form a racialized and classed oppressed group. The robots work, but their rights are curtailed. They are routinely damaged and hurt by humans, but there does not seem to be any recourse. Some humans are friends with the robots, and another, the doctor at the end in particular, seems to help out when that help is needed most. The story is about Sheldon and Francesca meeting by serendipity, the former waiting for the bus, and the latter illegally driving a car and seeing him by the side of the road. Sheldon is friendly, but he comes up against the limitations of robot existence imposed by humanity in the minutiae of everyday life. He seems on the edge of hopefulness; he wants to connect with others, but the realities of this parallel world prevent it from happening. Francesca, on the other hand, is a free spirit (deus ex machina?) who silently challenges human oppression (dreaming by making up dreams, making art with human trash, or posting ‘i’m here’ stickers to merely let others know that she’s here). She has friends (human and robot), loves music (human made by The Lost Trees, a mashup of Aska Matsumiya and others, perhaps a reference to Shel Silverstein’s The Giving Tree, more could be said about Matsumiya’s theme song in the film, “There Are Many of Us”), and thinks/acts more like a young woman than a robot (but this movie reminds us to give up our preconceived notions about robots). But the story is beyond social issues and robots with emotions. I’m Here is overall a metaphor for being through sacrifice. Sheldon sacrifices for Francesca without forethought, but definitely by his own choice. He has no programming that makes him do the things that he does. He chooses make personal sacrifices, because he loves Francesca. Isn’t this the most that each of us can do for others, particularly those we love, whether they be humans, robots, or animals? I cannot think of any better message than this, and I would like to thank Mr. Jonze for making such a wonderfully fantastic film to playfully relay it to us cyborgs on the Internet.


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 81 other followers